寶萊塢電影以當地語言多次捲土重來

新德里:上個月下旬,泰米爾語浪漫主義戲劇《阿迪蒂亞·瓦瑪》(Adithya Varma)在其首個周末上映的泰米爾納德邦票房就位居榜首,僅三天的營業額就超過了6000萬盧比。這部電影由Gireesaaya執導,是泰盧固語大片Arjun Reddy的第二次重製,該電影於今年初在北印度語中以Kabir Singh的身份重製。

製片人Boney Kapoor在泰米爾語中改制寶萊塢法庭劇《粉紅》作為Nerkonda Paarvai之後,現在正在尋找泰盧固語版本,即使Kangana Ranaut-starrer Queen已經看過泰米爾語,泰盧固語和卡納達語版本為Paris Paris,即Mahalakshmi和Butterfly分別。

電影製片人和行業專家說,即使在這個視頻流媒體平台時代,原始電影都帶有字幕,觀眾才能對這些小型的,內容導向的電影進行多語言重製。

卡普爾說:「通過製作類似這樣的商業電影,印地語和南部市場之間有很多相似的成分。」卡普爾還計劃用南印度語言重製《巴達艾·霍》和《第15條》。「許多文化是相同的,只有某些細微差別會發生變化。您必須確保保持真實性,」他說。

卡普爾指出,從歷史上看,大片和明星電影都是用多種語言重製的,無論是唐納德·胡姆(Don and Hum)等阿米塔(Amitabh Bachchan)演員還是卡普爾(Kapor)的印度先生。專家們說,選擇這些利基的學科表明了一種信念,即印度各地的觀眾已經為新的和開箱即用的東西做好了準備。多重電影為較小的電影提供了空間,全國各地的觀眾正在超越普通的明星,歌曲和舞蹈。

「每個人今天都想做些不同的事情。自從像Baahubali這樣的奇觀出現以來,寶萊塢一直在努力尋找自己完美的時期戲劇,」電影評論家Manoj Kumar R說。

卡普爾說,當這些電影以新的語言重新製作時,星星的存在會有所幫助。內爾肯達·帕爾瓦(Nerkonda Paarvai)飾演阿吉斯(Ajith)擔任主角時,泰盧固語版本則定於主演帕萬·卡揚(Pawan Kalyan)。庫瑪說,在阿迪斯·瓦瑪(Adithya Varma)的情況下,這部電影是泰米爾巨星維克拉姆(Vikram)的兒子Dhruv Vikram的完美髮射台。

「如果內容豐富,明星就可以進一步吸引觀眾。如果不是因為Ajith的出現(在Nerkonda Paarvai),我們可能沒有看到這麼大的開業日。該業務僅鼓勵我們(考慮使用更多語言),」卡普爾說。

業內專家表示,重拍票房成功的權利可能需要4到5億盧比,可以通過溢價購買,也可以將原始製作人作為合伙人來購買。他說,但是,獲得南印度熱門電影的版權越來越難,因為電影製作人經常想自己製作和製作北印度語版本。例如,卡比爾·辛格(Kabir Singh)由Arjun Reddy導演Sandeep Reddy Vanga製作。沙希德·卡普爾(Shahid Kapoor)的下一部影片-泰盧固語體育劇《澤西島(Jersey)》,由導演原版的Gowtham Tinnanauri掌控。電影製片人並不擔心這些原件可在線獲得。

「以前,您可以找到電影的盜版副本。不久之後,他們進入了YouTube。只是現在他們在合法平台上發布。世界已經減少了社交媒體和數字媒體,但關鍵是人們會以自己的語言並融入自己的世界來享受內容,」卡普爾說。

Total
0
Shares
相關文章