在本人的小说《茉莉花日》(Jasmine Days)的英语翻译结束时,本雅明的出版商《剑圣》于2018年获得了首届JCB文学奖,该书续集的第一章即一本名为《阿拉伯阿拉伯小说工厂》的小说作为预告片。 。但这不只是宣传活动。相反,这段摘录提供了马拉雅拉姆作家喜欢围绕他的作品编织的复杂的超小说世界的暗示。
本月,在沙纳兹·哈比卜(Shahnaz Habib)精美流畅的英语翻译中(她还翻译了《茉莉花日》(Jasmine Days)),《阿拉伯阿拉伯小说工厂》使读者陷入了令人迷惑的悬念和阴谋。这部小说坐落在一个无名的阿拉伯城市,扎根于其前身所构想的世界。居住在多伦多的马来亚里记者Pratap被其老板遣送前往西亚一个未命名的城市。他与其他三个人(英国的埃德温,印度的Vinod和巴基斯坦的Riyaz)一起加入,他们的目的是获得有关“城市中真实生活体验”的信息。
<img class =“ lozad” src =“ https://images.livemint.com/img/2019/12/13/original/Book_1576245796092.jpg” alt =“阿拉伯小说工厂:本雅明着,Shahnaz Habib翻译,剑圣书,376页, ¥599.“ title =” Al阿拉伯小说工厂:本雅明着,由Shahnaz Habib译,剑圣书籍,376页,¥ 599 599。
这位杂乱无章的工作人员由一位拒绝透露身份的畅销国际声誉作家聘请,其职责是从城市居民中搜集私人和机密的故事,尤其是他们对统治阶级的感受。这种形式类似于昔日的做法,当时国王曾经变相冒险闯荡民意以感知人民的脉搏。需要保密地取回证词,而该项目的真正目的对任何人来说都不是显而易见的,并且必须将材料传递给匿名作者。
如果说某部007小说的背景不佳,本雅明也许会这样想。在阿拉伯小说工厂,至少有两次,角色大声地想知道双重代理人是否超过了城市中的普通百姓。甚至研究团队也意识到,他们来到这座城市是为了自己的既得利益,因此他们无法完全信任任何人,甚至彼此都不信任。
对于埃德温来说,正是他的家人与油钱的联系将他吸引到了世界的这个地方–幸运的是,他在飞机上遇到一个女人,并最终与她订婚。 Vinod和Pratap追求古老的火焰,尽管后者的感觉比前者的勇敢华丽更深刻,更真诚。但是里雅兹是个古怪的人,对他的去向不了解,并激发了维诺德的内心敌意,他对他的反应更多是出于历史上的仇恨感,而不是肆无忌Is的伊斯兰恐惧症。将巴基斯坦人与该地方联系起来的唯一线索是他的随身物品中一本被禁书的副本,该书是由一个叫巴基斯坦人的广播电台骑师Sameera Parvin撰写的,他在这座城市工作,然后神秘消失了一天。
《茉莉花日》的读者会记得帕文和她臭名昭著的小说《没有香气的春天》,记载了该市阿拉伯之春抗议活动的展开,后来成为本雅明本人小说的基础。从普拉塔普(Pratap)盯着利雅兹(Riyaz)房间里帕文(Pavin)的盗版书本开始,他就迫不及待地读着那本禁忌的书;而另一个危险的转折是,普拉塔普(Prapap)的大学朋友黛西(Daisy)的丈夫佩鲁马尔(Perusal)的丈夫,在这座城市中,他将自己的笔触与同一本书的法律交予他,密谋阴谋笼罩着情节,每当《阿拉伯阿拉伯小说工厂》的每一页都变成令人惊讶的雷区时。
Al Arabian Novel Factory可能会感到有些无所适从-有一些松散的结局-但是Benyamin设法通过简短地对故事进行短暂的叙述来控制故事的不同部分。以疯狂的鹅追逐这本神秘的书为中心,这个故事开始朝着其他方向疯狂射击。例如,城市中的日常生活节奏以鲜明,逼真的小插图来捕捉。在一个惊人的时刻,普拉塔普和他的同伴震惊地看到一个男孩向警察扔一个业余爆炸装置,等待交通信号灯发生变化,然后他跳过墙而消失。 “瓶子爆炸了,但吉普车没有受到伤害,警察根本不理会这件事,继续开车,” Pratap观察到。
在另一集中,佩鲁马尔暗中遇见普拉塔普,要求他切断与黛西的所有联系,因为佩鲁马尔怀疑自己爱上了普拉塔普。社交媒体迫在眉睫的威胁使秘鲁失去了失去妻子的恐惧,这有可能使妇女摆脱传统束缚。他对普拉塔普说:“这些社交网络是危险的地方,就像魔鬼在女人的耳边窃窃私语一样,幸福的世界在等待着他们,超越了丈夫。”政治领袖也有这种想法,他们同样敏锐地意识到互联网在影响其选民选择民主和推翻独裁政权方面的力量。
这些细节被不满的集体回响在社会上回荡所抵消,这些不满情绪被秘密警察和政府部队无情地压制,但由于零星的暴力事件而破裂。当医院的医生开始将弹药走私到建筑物内以发起令人毛骨悚然的叛乱时,该运动的道德指南针变得极为歪斜。在令人恐惧的反抗中,他们通过故意中毒或感染他们以杀死死者为革命烈士而杀死了他们的患者。与这种漫不经心的混乱和价值观的瓦解相比,有些团体不一定支持统治家族,但也不愿意不加思索地接受西方的民主模式。
阿拉伯小说工厂充满了革命和社会正义的思想,以及现实政治利用这些冲动的方式。它暴露了伊斯兰社会内部的有害分裂,什叶派和逊尼派之间的斗争导致了人类的破产。他在给休息室的一封电子邮件中说,本雅明对茉莉花戴斯(Jasmine Days)和Al阿拉伯小说工厂(Al Arabian Novel Factory)的灵感可以追溯到他在海湾生活和工作的岁月。最初通过与阿拉伯人的友谊,后来成为革命的见证者,他收集了这些双子小说的材料。
本雅明说:“我经历了他们所面临的斗争,了解了他们的政治视野和民主野心,我看到他们的国家缺乏言论自由。其中一些概念可能对我们居住在印度的人来说是陌生的。所以我决定写这些书。”
尽管本雅明与印度的政治局势没有直接关系,但这两部小说的主题都与我们所生活的时代产生了强烈共鸣。禁止书籍,禁止少数族裔走上街头索要他们的权利,摇摆不定的新闻道德和少数人为超越公司控制而奋斗-这些现实现在已经与南亚的政治生活密不可分。
本雅明将乔治·奥威尔(George Orwell),尼古斯·卡赞扎基克斯(Nikos Kazantzakis),奥罕·帕慕克(Orhan Pamuk)和加布里埃尔·加西亚·马尔克斯(GabrielGarcíaMárquez)列为他的文学英雄。在这些作家的脚步中,他也肩负着通过使工作变得紧迫而永恒的工作,以真理向权力说话的责任。