马云宣布的阿里巴巴公司传承计划什么

昨日,2018年教师节,阿里巴巴集团创始人马云先生发公开信宣布:2019年9月10日,也就是一年后的阿里巴巴20周年之际,他将不再担任集团董事局主席,届时由现任集团CEO张勇接任。

十年的准备

那么为什么马云要选择在明年卸任呢?马云对外解释称,这不是因为中国的营商环境的变化而为之,这不是关于退休、离任或是退位,而是一个系统性规划。这是认真准备了10年的计划,让年轻一代才俊能接班,解开企业传承发展的问题。

马云宣布的“传承”计划是认真准备了10年的计划,让年轻一代交接,可以解开企业传承发展问题。关于该计划,马云在国内媒体采访时表示,在这个时间点宣布传承计划并不是由于中国的营商环境变化,而是一个系统性规划。

“传承”一词在阿里体系中并非首次提及,从阿里体系的中台战略、班委制等组织运营中均可看出端倪。马云早在2013年将CEO职务交棒陆兆禧后,已经从阿里巴巴的日常管理中抽离开来。阿里巴巴最新财报文件显示,公司将于2019年之前完成对VIE架构的调整完善,具体而言就是减少马云和谢世煌的个人控制力,由阿里巴巴合伙人和高管们集体控制,目的是为规避“关键人风险”。

马云的阿里巴巴传承计划内容(双语)

Dear Alibaba customers, Aliren, and shareholders,

各位阿里巴巴的客户、阿里人、阿里巴巴的股东们:

Today, as we mark the 19th anniversary of Alibaba, I am excited to share some news with you: with the approval of our board of directors, one year from today on September 10, 2019 which also falls on Alibaba’s 20th anniversary, Group CEO Daniel Zhang will succeed me as chairman of the board of Alibaba Group. While remaining as executive chairman in the next 12 months, I will work closely with Daniel to ensure a smooth and successful transition. Thereafter, I will stay on the Alibaba board of directors until our annual shareholders meeting in 2020.

今天是阿里巴巴19周年。我怀着激动的心情向大家宣布:经董事会批准,一年后的今天,也就是2019年9月10日,阿里巴巴20周年,我将不再担任阿里巴巴集团董事局主席,现任阿里巴巴集团CEO张勇(逍遥子)将接任董事局主席一职。我从今日起会全面配合张勇,为我们的组织过渡做好准备。在2019年9月10日之后,我将继续担任阿里巴巴集团董事会成员,直至2020年阿里巴巴年度股东大会。

succeed

succeed最基本的意思“成功”,此处表示“接替;继任;继承”,英文解释:to be the next person to take a position or job after someone else  succeed sb as sth,如:

He will succeed Sam as Speaker of the House.

他将接替萨姆担任议院议长。

I have put a lot of thought and preparation into this succession plan for ten years. I am delighted to announce the plan today thanks to the support of the Alibaba Partnership and our board of directors. I also want to offer special thanks to all Alibaba colleagues and your families, because your trust, support and our joint enterprise over the past 19 years have prepared us for this day with confidence and strength.

这是我深思熟虑、认真准备了10年的计划,今天得以实现,要感谢阿里巴巴合伙人的认同,感谢阿里巴巴董事局的批准,也要感谢所有阿里巴巴的同事们以及他们的家人,正因为过去19年大家对我的信任、支持和共同努力,让我们有足够的自信和能力迎接这一天。

This transition demonstrates that Alibaba has stepped up to the next level of corporate governance from a company that relies on individuals, to one built on systems of organizational excellence and a culture of talent development.

这标志着阿里巴巴完成了从依靠个人特质变成依靠组织机制、依靠人才文化的企业制度升级。

When Alibaba was founded in 1999, our goal was to build a company that could make China and the world proud and one that could cross three centuries to last 102 years. However, we all knew that no one could stay with the company for 102 years. A sustainable Alibaba would have to be built on sound governance, culture-centric philosophy, and consistency in developing talent. No company can rely solely on its founders. Of all people, I should know that. Because of physical limits on one’s ability and energy, no one can shoulder the responsibilities of chairman and CEO forever.

1999年,和大家一起创办阿里巴巴的时候,我们矢志建立一家让中国和世界骄傲的公司,让公司能够持久发展102年。我们知道谁都不可能陪伴公司102年,公司持久发展靠的是治理制度、文化体系和源源不断的人才梯队,公司不可能只靠几个创始人,更何况我深知从能力、精力和体力的角度,任何人都不可能永远担任公司的CEO和董事长工作。

We asked ourselves this question 10 years ago – how could Alibaba achieve sustainable growth after Jack Ma leaves the company? We believed the only way to solve the problem of corporate leadership succession was to develop a system of governance based on a unique culture and mechanisms for developing consistent talent and successors. For the last 10 years, we kept working on theseingredients.

10年前我们就问自己这个问题,如何保证马云离开公司以后,阿里巴巴依然健康发展?我们相信只有建立一套制度,形成一套独特的文化,培养和锻炼出一大批人才的接班人体系,才能解开企业传承发展的难题。为此,这十年来,我们从未停止过努力和实践。

Having been trained as a teacher, I feel extremely proud of what I have achieved. Teachers always want their students to exceed them, so the responsible thing to do for me and the company to do is to let younger, more talented people take over in leadership roles so that they inherit our mission “to make it easy to do business anywhere.” Carrying out this mission in order to help small businesses, young people and women around the world is my passion. This is not only our intent from day one but I feel blessed to have this opportunity. To realize the dream behind this mission requires participation by a lot more people than just Jack Ma and persistent effort by generations of Aliren.

我受的教育让我成为一名教师,能够走到今天我非常幸运。为公司未来负责也为自己负责,应该让公司里更年轻、更有能力和才华的人来担任领导工作,继续传承“让天下没有难做的生意”这个伟大的使命。我们帮助全世界的中小企业、年轻人、妇女发展的使命和愿景让我们激动不已,这是我们的初心,也是我们的福报和责任,真正相信并实现这样的使命就需要更多马云、数代阿里人去为之奋斗。

inherit

inherit用作动词可以指“继承(财产)”,如:

He inherited a fortune from his grandfather.

他从祖父那儿继承了一大笔财产。

表示“接手; 接任,承担”,英文解释为“if you inherit a situation, especially one in which problems have been caused by other people, you have to deal with it”,如:

The present government inherited an impossibly difficult situation from its predecessors.

现任政府从其前任手里接过了一个极为困难的局面。

还可以指“经遗传而得 (特征、品质等)”,如:

We inherit from our parents many of our physical characteristics.

我们从父母的遗传中得到许多体貌特征。

Alibaba is amazing not because of our business or scale or accomplishments. The best thing about Alibaba is that we come together under a common mission and vision. Our partnership system, unique culture and talented team have laid a strong foundation for the legacy of our company. In fact, since I handed over the CEO’s responsibilities in 2013, the company has run smoothly for five years on the back of these institutional ingredients.

今天的阿里巴巴最了不起的不是它的业务、规模和已经取得的成绩,最了不起的是我们已经变成了一家真正使命愿景驱动的企业。我们创建的新型合伙人机制,我们独特的文化和良将如潮的人才梯队,为公司传承打下坚实的制度基础。事实上,自2013年我交棒CEO开始,我们已经靠这样的机制顺利运转了5年。

The partnership system we developed is a creative solution to good governance and sustainability, as it overcomes several challenges faced by companies of scale: continuous innovation, leadership succession, accountability and cultural continuity.  Over the years, in iterating our management model, we have experimented with and improved on the right balance between systems and individuals. Simply relying on individuals or blindly following a system will not solve our problems. To achieve long-term sustainable growth, you need the right balance among system, people and culture. I have full confidence that our partnership system and efforts to safeguard our culture will in time win over the love and support from customers, employees and shareholders.

我们创建的合伙人机制创造性地解决了规模公司的创新力问题、领导人传承问题、未来担当力问题和文化传承问题。这几年来,我们不断研究和完善我们的制度和人才文化体系,单纯靠人或制度都不能解决问题,只有制度和人、文化完美结合在一起,才能让公司健康持久发展。我深信,今天阿里巴巴合伙人制度和阿里巴巴所捍卫的文化,假以时日,将会越来越赢得客户、员工和股东的支持和拥护。

Since the founding of the company in 1999, we have been of the view that Alibaba’s future will need to depend on “droves of talent” to enable us to iterate on our management succession plans. After years of hard work, today’s Alibaba has a world-class talent pool in quality and quantity. The teacher in me feels extremely proud of our team, our leadership and our unique mission-driven culture, as well as the fact that we continue to develop exceptional business leaders and professional talent like Daniel Zhang.

1999年创始之日起,我们就提出未来的阿里巴巴必须要有“良将如潮”的人才团队和迭代发展的接班人体系。经过19年的努力,今天的阿里巴巴无论是人才的质量和数量都堪称世界一流。作为教师出身的我,看到我们今天的团队、领导群体、以使命价值观驱动的独特文化,以及不断涌现出的一大批以张勇为代表的杰出商业领袖和专业人才,我深感自豪!

exceptional

exceptional可以用来替换outstanding表示“非常好的,杰出的,非凡的”,如:

an exceptional student 出类拔萃的学生

exceptional bravery 非凡的勇气

Daniel has been with Alibaba Group for 11 years. Since he took over as CEO, he has demonstrated his superb talent, business acumen and determined leadership. Under his stewardship, Alibaba has seen consistent and sustainable growth for 13 consecutive quarters. His analytical mind is unparalleled, he holds dear our mission and vision, he embraces responsibility with passion, and he has the guts to innovate and test creative business models.

张勇加入阿里巴巴已经十一年,自担任阿里巴巴集团CEO以来,展现出了卓越的商业才华和坚定沉着的领导力,连续13季度实现阿里巴巴业绩健康持续增长。他具有超级计算机般的逻辑和思考能力,坚信使命愿景,勇于担当,全情投入,敢于站在未来创新设计新型商业模式和业态。

acumen

business acumen 商业头脑,商业才干

acumen意思是“敏锐,聪明,机智”,英文解释为“the ability to think quickly and make good judgments.”

under sb’s stewardship

stewardship意思是“管理方式,组织工作”,英文解释为:someone’s stewardship of something is the way that they control or protect it.

Deservedly, China’s business news media has named him the No.1 CEO in 2018. For these reasons, he and his team have won the trust and support of customers, employees and shareholders. Starting the process of passing the Alibaba torch to Daniel and his team is the right decision at the right time, because I know from working with them that they are ready, and I have complete confidence in our next generation of leaders.

他被评为中国2018年最佳CEO排名第一,这份荣誉当之无愧!他和他的团队已经赢得了客户、员工和股东们的信任和支持。阿里巴巴的接力火炬交给他和他领导的团队,我认为这是我现在最应该做的最正确决定。这几年我和张勇的合作配合经历,让我对他和他领导的新一代阿里巴巴领导团队充满信心!

学一学

上面两段可以好好学学马云怎么夸人的…

superb talent

business acumen

determined leadership

unparalleled analytical mind

hold dear our mission and vision

embraces responsibility with passion

have the guts to

…简直了

As for myself, I still have lots of dreams to pursue. Those who know me know that I do not like to sit idle. I plan on continuing my role as the founding partner in the Alibaba Partnership and contribute to the work of the partnership. I also want to return to education, which excites me with so much blessing because this is what I love to do. The world is big, and I am still young, so I want to try new things – because what if new dreams can be realized?!

关于我自己未来的发展,我还有很多美好的梦想。大家知道我是闲不住的人,除了继续担任阿里巴巴合伙人和为合伙人组织机制做努力和贡献外,我想回归教育,做我热爱的事情会让我无比兴奋和幸福。再说了,世界那么大,趁我还年轻,很多事想试试,万一实现了呢?!

The one thing I can promise everyone is this: Alibaba was never about Jack Ma, but Jack Ma will forever belong to Alibaba.

我可以向大家承诺的是,阿里从来不只属于马云,但马云会永远属于阿里。

Jack Ma
马云

September 10, 2018

2018年9月10日

卸任后的马云将做什么

马云并不是退休,他仍然是阿里巴巴000001号员工与合伙人。正如他信中所说,“继续为阿里巴巴合伙人组织机制做努力和贡献”,可以肯定得是,马云始终是阿里巴巴的精神领袖、阿里巴巴经济体的凝聚者,始终是阿里巴巴使命、愿景、价值观最忠实的守护者和宣导者。

今天,马云深情表示,“我可以向大家承诺的是,阿里从来不只属于马云,但马云会永远属于阿里。”(完)

Total
0
Shares
发表回复
相关文章

为何韭菜炒币老是被割

加密货币,作为一种新兴的“商品”,很多人从中看到了暴利,不遗余力的加入炒币大军,但至少目前看来,90%的炒币者都被割了韭菜,那么究其原因,为何韭菜老被割?下面我们就从加密货币市场近期的表现来分析一下。
阅读更多