宝莱坞电影以当地语言多次卷土重来

新德里:上个月下旬,泰米尔语浪漫主义戏剧《阿迪蒂亚·瓦玛》(Adithya Varma)在其首个周末上映的泰米尔纳德邦票房就位居榜首,仅三天的营业额就超过了6000万卢比。这部电影由Gireesaaya执导,是泰卢固语大片Arjun Reddy的第二次重制,该电影于今年初在北印度语中以Kabir Singh的身份重制。

制片人Boney Kapoor在泰米尔语中改制宝莱坞法庭剧《粉红》作为Nerkonda Paarvai之后,现在正在寻找泰卢固语版本,即使Kangana Ranaut-starrer Queen已经看过泰米尔语,泰卢固语和卡纳达语版本为Paris Paris,即Mahalakshmi和Butterfly分别。

电影制片人和行业专家说,即使在这个视频流媒体平台时代,原始电影都带有字幕,观众才能对这些小型的,内容导向的电影进行多语言重制。

卡普尔说:“通过制作类似这样的商业电影,印地语和南部市场之间有很多相似的成分。”卡普尔还计划用南印度语言重制《巴达艾·霍》和《第15条》。“许多文化是相同的,只有某些细微差别会发生变化。您必须确保保持真实性,”他说。

卡普尔指出,从历史上看,大片和明星电影都是用多种语言重制的,无论是唐纳德·胡姆(Don and Hum)等阿米塔(Amitabh Bachchan)演员还是卡普尔(Kapor)的印度先生。专家们说,选择这些利基的学科表明了一种信念,即印度各地的观众已经为新的和开箱即用的东西做好了准备。多重电影为较小的电影提供了空间,全国各地的观众正在超越普通的明星,歌曲和舞蹈。

“每个人今天都想做些不同的事情。自从像Baahubali这样的奇观出现以来,宝莱坞一直在努力寻找自己完美的时期戏剧,”电影评论家Manoj Kumar R说。

卡普尔说,当这些电影以新的语言重新制作时,星星的存在会有所帮助。内尔肯达·帕尔瓦(Nerkonda Paarvai)饰演阿吉斯(Ajith)担任主角时,泰卢固语版本则定于主演帕万·卡扬(Pawan Kalyan)。库玛说,在阿迪斯·瓦玛(Adithya Varma)的情况下,这部电影是泰米尔巨星维克拉姆(Vikram)的儿子Dhruv Vikram的完美发射台。

“如果内容丰富,明星就可以进一步吸引观众。如果不是因为Ajith的出现(在Nerkonda Paarvai),我们可能没有看到这么大的开业日。该业务仅鼓励我们(考虑使用更多语言),”卡普尔说。

业内专家表示,重拍票房成功的权利可能需要4到5亿卢比,可以通过溢价购买,也可以将原始制作人作为合伙人来购买。他说,但是,获得南印度热门电影的版权越来越难,因为电影制作人经常想自己制作和制作北印度语版本。例如,卡比尔·辛格(Kabir Singh)由Arjun Reddy导演Sandeep Reddy Vanga制作。沙希德·卡普尔(Shahid Kapoor)的下一部影片-泰卢固语体育剧《泽西岛(Jersey)》,由导演原版的Gowtham Tinnanauri掌控。电影制片人并不担心这些原件可在线获得。

“以前,您可以找到电影的盗版副本。不久之后,他们进入了YouTube。只是现在他们在合法平台上发布。世界已经减少了社交媒体和数字媒体,但关键是人们会以自己的语言并融入自己的世界来享受内容,”卡普尔说。

Total
0
Shares
相关文章